miércoles, 8 de octubre de 2008

Monologo del Joker - The dark Knight

miércoles, 8 de octubre de 2008



El Joker, hablando con Harvey Dent en el hospital, después de que su novia murió y el quedó desfigurado:

Realmente te parezco un tipo con un plan?
¿Sabes lo que soy? Soy un perro persiguiendo autos ¡No sabría que hacer si los alcanzo!
Yo solo… hago… cosas
La mafia tiene planes, la policía tiene planes, Gordon tiene planes
¿Sabes? Son planeadores, planeadores tratando de controlar sus pequeños mundos.
Yo no soy un planeador, yo trato de mostrarle a los planeadores lo patéticos que son en realidad sus intentos de controlar la forma en la que las cosas son.
Así que cuando digo que lo de tu novia y vos no fue nada personal, sabes que te digo la verdad.

Son los planeadores los que te pusieron donde estás.
Tu eras un planeador, tenias planes y… mirá donde terminaste.

Yo solo hice lo que hago mejor, tomé tu propio plan y te lo puse en contra.
Mirá lo que le hice a esta ciudad con un par de tubos de gas y unas cuantas balas.

¿Sabés lo que noté?
Nadie se aterroriza cuando las cosas salen de acuerdo al plan.
Incluso cuando el plan es terrorífico.
Si mañana le digo a los medios que un pandillero recibirá un disparo o que una camioneta llena de soldados explotará… nadie entra en pánico…
Porque todo es parte del plan…
Pero si digo que uno, un pequeño alcalde morirá…
Todo el mundo se vuelve loco…
Introduces un poco de anarquía, alteras el orden establecido… y todo se vuelve… caos.
Soy un agente del caos.
Ah… ¿sabes que es lo que tiene el caos?... Es justo…

11 comentarios:

Nuit

wow....

Anónimo

la neta estas equivocado en toda esta traduccion aunque fue muy bueno tu aporte hacia las palabras del guason pero todo esta equivocado
se dice:
introduce algo de anarquia, altera el orden establecido y el mundo se volvera un caos.
yo soy un agente del caos
te digo algo sobre el caos ..... es miedo

Mbertelotti

No, muchas malas traducciones lo tradujeron como "es miedo" entendiendo que el joker dice: It's fear. Pero conociendo la pronunciación de la palabra queda claro que lo que en realidad dice es: It's fair... que se traduce como "es justo""razonable" o "adecuado". Si por ejemplo hablo de un "fair judge" estoy hablando de un juez o juicio razonable, adecuado, justo, imparcial... Por eso es que la traducción mas adecuada para el contexto de esa frase es: Es justo...

Anónimo

introduce algo de anarquia, altera el orden establecido y el mundo se volvera un caos.
yo soy un agente del caos
te digo algo sobre el caos ..... es miedo

esta es la traduccion para latino america y puntoo
la palabra es miedo

Anónimo

descargue el guion original de la pelicula y lo que dice es "fair" osea justo... algo que va máas a medida con el contexto de la pelicula y sobretodo con Harvey Dent

Geraldine Gomez

tengo una duda esto se denomina como MONOLOGO? estas seguro que es un monologo es que yo no tengo muy claro que es un monologo y nesecito hacer uno pero no se si esto es un MONOLOGO?

Geraldine Gomez

tengo una duda esto se denomina como MONOLOGO? estas seguro que es un monologo es que yo no tengo muy claro que es un monologo y nesecito hacer uno pero no se si esto es un MONOLOGO?

O. Cartagena

La traducción correcta es «es justo» está ablando de como el caos afectará a todos por igual

fukigaeshi

Coincido que la traducción correcta es "es justo" (It's fair)
Además tiene más sentido, el CAOS, al ser caótico, desordenado y aleatorio, es justo porque lo que ocurra, le puede sucederle a cualquiera, sin ninguna distinción de raza, sexo, posición social, etc.

Martin

Creo que no dice que el Caos sea ni Miedo ni Justo. Ambas opciones pueden aplicar pero escuchando detenidamente e incluso leyendo los labios del joker, entiendo en inglés la palabra Bare, que significa Vacío; Puro; Desnudo. Y tendría más sentido, ya que el caos, a diferencia de lo que usualmente se cree, implica un desorden que responde a un orden, es incertidumbre y entropía, equilibrio, y lo primigenio y trascendente. Sería como la gran verdad y honestidad pura, ausencia total de hipocresía. Por eso dice "...it's Bare": "...está al desnudo".

David Urra O.

tu tienes razon amigo

Publicar un comentario

 
Nada en especial... ◄Design by Pocket, BlogBulk Blogger Templates